|
|
| |
“Return and Leave and Return Again”:
Pauline Melville’s Historical Entanglements
by Jordan Stouck
|
|
| |
Jordan Stouck completed her doctoral dissertation on creole
identity in the works of Jean Rhys, Alice Dunbar-Nelson and Pauline
Melville in 2001. Dr. Stouck has since taught at Queen’s
University and the University of Lethbridge, Canada, and is currently
preparing a monograph on the links and disjunctions between globalization
and creolization. Her articles have appeared in Journal of
Commonwealth and Postcolonial Studies, The Jean Rhys
Review, Journal of Caribbean Literatures and Canadian
Review of American Studies.
|
| |
|
| |
|
The pleasure and the paradox of my own exile is that I belong
wherever I am.
—George Lamming, The Pleasures of Exile
|
| 1 |
|
Guyanese writer Pauline Melville’s first collection of stories,
Shape-shifter, develops the creative as well as subversive
potential of the folkloric title figure. Melville uses historical
references to return to what Édouard Glissant terms a “point
of entanglement” (Discourse 26), not simply in
order to subvert colonial discourse, but to re-map the constraints
produced by historical narratives as both productive and limiting.
In the story, “Eat Labba and Drink Creek Water,” Melville
responds to Sir Walter Ralegh’s canonical text of European
imperialism, The Discovery of the Large, Rich and Beautiful
Empire of Guiana, from a postcolonial and feminine creole
perspective. In the narrative, Melville’s protagonist repeatedly
crosses the Atlantic, using English and Guyanese reference points
to illustrate the perpetuation of patriarchy and racism while
also exemplifying the creative responses provoked by them. Always
ambivalent in its balance between oppression and empowerment,
Melville’s story describes a process of working towards
new possibilities which explore the creative potential within
constraints. Through these returns to moments of historical crisis,
Melville’s text expresses a feminine perspective within
creolization and demonstrates the continuity between colonial
and postcolonial histories. As in the epigraph by George Lamming,
Melville demonstrates that belonging is always paradoxical and
contingent on time and place for the gendered cross-cultural
writer.
|
| 2 |
|
In a recent autobiographical essay, Melville defines herself
as creole and links her personal background to the trickster figure
and narrative strategy used in her first story collection:
I also cause confusion. I look completely English. My mother
is English . . . from a London family, a tribe of Anglo-Saxons
if ever there was one, blonde and blue-eyed. The photographs show
St. Augustine’s angels in hand-me-down-clothes. My father
was born in Guyana . . . The photographs show a genetic bouquet
of African, Amerindian and European features, a family gazing out
from dark, watchful eyes—all except one, who turned out
with the looks of a Dutchman. But then, Berbice, their birthplace,
was a Dutch colony in the eighteenth century. I am the whitey in
the woodpile. The trickster god now appears in another guise. He
has donned the scientific mantle of genetics. (“Essay” 739-40)
“Origins,” according to this passage, are never the pure
state of being that genealogical fantasies have constructed, but
involve a recognition of the multiple entanglements that history,
and Guyanese history in particular, entails. A series of genetic
departures and returns, “European,” “African,” and “indigenous,” undermine
any fixed notion of origin in Melville’s version of creole
identity. Indeed, although the term creole has been used variously
to indicate people of mixed race, people of European origin born
in a colony, and Caribbean linguistic processes, creolization in
this context describes a series of cross-cultural exchanges. Within
this creole matrix, colonial and postcolonial cultures can no longer
be separated, but operate through a complex economy of rupture and
connection. Deliberately recalling the original and successive inhabitants
of Guyana, Melville applies the dynamic of shape-shifting as both
a concept of creolized cultural identity and a fictional device.
|
| 3 |
|
Creole identity has traditionally been theorized
in celebratory terms and without considering the role of gender
in shaping and complicating that subjectivity. Seminal Caribbean
theorists Edward Kamau Brathwaite and Wilson Harris, for instance,
approach creolization from a transparent gender perspective which
assumes a masculine subject. Harris describes Caribbean literature
as expressing “an intuitive self that moves endlessly into
flexible patterns, arcs or bridges of community,” seeking
to consume biases and differences between peoples and cultures (xviii).
In a similar sense, Edward Kamau Brathwaite argues for creolization
as a mode of cultural interaction, a “socio-cultural continuum”
(Creole Society 310). Despite this enthusiasm for the fluid potential
of creolization, a persistant problem within Caribbean theories has
been the return of exclusive identity positions. Even Brathwaite,
while overtly embracing the dynamics of creolization, excludes white
creoles on the basis of a history of racial oppression (Contradictory
Omens 38). Other Caribbean writers, such as Jean Bernabé,
Patrick Chamoiseau and Raphaël Confiant, the authors of Éloge
de la Creolité, also claim to welcome unlimited cross-cultural
exchange, but ultimately advocate a folkloric, masculine cultural
root. As Chris Bongie has noted, creolization theory contains a double
bind in which impulses away from identity are inevitably entwined
with impulses back to identity (57). The exclusion of gender from
these debates further problematizes any creole continuum as it represents
still other layers of differential experience.
|
| 4 |
|
Édouard Glissant articulates the most suggestive model
of creolization in relation to Melville’s notion of multiple
identity positions. Rather than attempting to define the characteristics
of creoleness or locate the kinds of composite societies produced
by creole interactions, Glissant views creolization as an open
potential, an “unceasing process of transformation” (Discourse 142).
For Glissant, creolization is change, movement, endless process
rather than a fixed identity position. More specifically, Glissant
conceives Caribbean identity as formulated through the interrelation
and interdependence of two cultural processes: Relation,
a state of constant metamorphosis, and antillanité,
a commitment to self-discovery. Antillanité represents
for Glissant conscious self-expression, a voicing of multiple Caribbean
specificities without claiming finality or “fixing” diversity.
Cross-cultural movement, or a poetics of relation, is
the process by which these different Caribbean realities interrelate.
Cross-cultural poetics is a ceaseless dynamic in which, Glissant
writes, “We are not prompted solely by the defining of our
identities but by their relation to everything possible . . . ” (Poetics 89).
Creolization, then, is a product of these cross-cultural processes,
the representation of Relation and the hoped for realization
of antillanité. In other words, creolization
is not simply a validation of chaos for Glissant, but an acknowledgement
of the need for direction and awareness within interactive processes. |
| 5 |
|
Ultimately, Glissant expresses his idea of Relation in
terms of the displacement of authenticity or originality in favour
of a relational identity. Recalling Melville’s description
of her own family history in its “trickster” guises
and transatlantic crossings, Glissant deploys the term “errantry” to
describe a deliberate wandering between identity positions.[1]
Errantry deconstructs the notion of identity as founded upon a
single origin or root and instead posits identity as rhizomatic,
taking on multiple imaginative and relative forms. Glissant writes, “The
notion of the rhizome maintains, therefore, the idea of rootedness
but challenges that of a totalitarian root. Rhizomatic thought
is the principle behind . . . Relation, in which
each and every identity is extended through a relationship with
the Other” (Poetics 11).
Points of stasis, in Glissant’s model, are subsumed within
the infinite transformations and permutations of a continuous becoming.
Indeed, Glissant argues against a fixed concept of “Being” to
assert that creolization is an infinite mode of questioning and
becoming (Poetics 160-1).
|
| 6 |
|
Glissant initially emphasizes the creative aspects of creolization
over what he terms “trickster” strategies or devices
of subversive imitation such as Anancy and coyote figures as well
as forms of mimicry.[2] In
Glissant’s
view, these strategies may divert principles of domination, but
do not offer “any real potential for development” (Discourse 23).
However, Glissant’s work is itself performative, choosing
to focus on certain strategies over others and displacing one with
another. This emphasis on change and mutation invites his own theory
to be taken in new directions and used expediently to explore the
diversity of creolization. In applying Glissant’s work to
Melville’s fiction, I am therefore appropriating and expanding
Glissant’s attitude toward strategies of “diversion,” which
is what he terms trickster discourse. While Glissant sees these
processes as limited in their focus on negative opposition, he
nevertheless acknowledges that strategies of diversion can develop
into concrete possibilities, suggesting that the focus must be
on creating new forms of being, not simply on undermining extant
categories. Indeed, Glissant’s point that creolization entails
an obligation to change distinguishes his approach from that of
postcolonial theorist Homi Bhabha, who focuses on the disruption
of colonial discourse through an ambivalent and hybrid third
space.[3]
|
| 7 |
|
These productive possibilities constitute one aspect of Melville’s
textual exploration. Although her stories use shape-shifting, diversionary
techniques to expose the instability of supposedly distinct, self-evident
categories of gender, race, and ethnicity, they also render constraint
productive in ingenious ways. Melville acknowledges the resurgence
of oppression within Relation but also examines the discontinuity
between oppression and Relation. This fictional approach
establishes a new dialogue with Glissant in that Melville recuperates
the syncretic and subversive potential elucidated by other theorists
of creolization, such as Wilson Harris and Derek Walcott, within
the processes of Relation. In “The Muse of History,” for
instance, Walcott envisions poets, in the role of “a second
Adam,” subversively and selectively constructing new identities
from remnants of a colonial past (356). This re-imagination would
not be a naïve forgetting; rather, it would be a new vision
articulated through an awareness of past
events.[4] Expanding
creolization to see imaginative possibilities in such a subversive
repetition and re-connection with elements of a mythic and historical
past, Melville revises Glissant’s dismissal of Walcott’s
subversive strategies and appropriates them to her own ends. Deploying
Derek Walcott’s idea of a selective historical remembering
and forgetting, Melville manipulates history as a discourse to
be perverted and also imaginatively recycled.
|
| 8 |
|
Moreover, in her inclusion of gender as one category for manipulation,
Melville expands Glissant’s masculine focus to assert women’s
roles within the dynamics of creolization. Glissant’s understanding
of creolization as endless process rather than a static category
of experience or identity leaves his theory open to the inclusion
of gender in ways which other theories of creolization and hybridity
are not. “Engendering” the possibilities implicit in
Glissant’s work, Julia Kristeva’s model of identity
formation, where genders are constructed for both men and women
through the constant fluctuation of identity and difference, neatly
overlaps with the processes of a fluid creole subjectivity. Kristeva
conceives of the semiotic (presocial and originating with the mother)
and Symbolic (social and originating with the father) states as
in constant and conflicting process. Kristeva’s semiotic
cannot be identified as purely female just as the Symbolic is never
purely male, but rather both terms are defined and indeed made
viable through the interaction between them. Maternally based creative
impulses disrupt and inspire the patriarchal linguistic-cultural
order so that, as Kristeva writes, “semiotic . . . transgression
brings about all the various transformations of the signifying
practice that are called ‘creation’” (Revolution 62).
Kristeva’s theory of interacting semiotic and symbolic elements
deconstructs biologically naturalized binaries of woman and man
to emphasize the heterogeneity of all processes of signification
and subjectivity. Kristeva, however, theorizes these exchanges
as fraught and contradictory rather than a seamless or purely celebratory
experience of endless possibility. Identity is structured by abjection,
a process which violently rejects the “horror” of difference
in a futile attempt to assert sameness (futile because alterity
is always already inherent within identity). Kristeva’s poetics
thus shift the emotional focus of male creolization theories to
validate experiences of melancholy, loss and conflict. The term
feminine (used here rather than female or feminist) indicates Melville’s
characters’ dissociation from Western feminist movements
yet awareness of the social forces which Kristeva reveals as constructing
gender difference. |
| 9 |
|
The female protagonist of “Eat Labba and Drink Creek
Water” returns a vision of creolization that is more historically
fraught and loaded than Glissant’s celebration of play and
transformation suggests. Racial passing, for instance, structures
the narrative both as a legacy of discrimination and as a series
of opportunities. The narrator of “Eat Labba and Drink Creek
Water” traces a history of passing which has tragically split
the narrator’s family, but which has also produced the transatlantic
life she lives. “Eat Labba and Drink Creek Water” also
returns to Ralegh’s text of colonial crisis for Guyanese
identity in order to articulate a critically dissonant, feminine
and creolized viewpoint. Always ambivalent, the departures and
returns which structure this story are never only resistant to
established cultural concepts, but they are also never only compliant.
Negatively formulated through the shifting definitions of personal
and collective Guyanese history, Melville’s version of feminine
creole identity supplements Glissant’s positivity through
the articulation of exclusions endemic to creolization.
|
| 10 |
|
The story is structured around a series of personal and collective,
physical and temporal, journeys. Planning to return to Guyana from
London, the narrator introduces the theme of cross-cultural traffic
with her statement that, “We do return and leave and return
again, criss-crossing the Atlantic, but whichever side of the Atlantic
we are on, the dream is always on the other side” (149).
These journeys transgress boundaries of time, physical dimension
and cultural definition to enact a new form of errantry. Locating
her identity somewhere between the two poles of Guyana and London,
the narrator assumes and discards a series of cultural perspectives.
This narrative movement incorporates a return to the historical
point of entanglement between England and Guyana in order to explore
possibilities for a different future. Melville’s story re-visits
the past, as Paula Burnett argues, to “provid[e] bearings
for the future” (12), yet, as Burnett does not acknowledge,
those bearings ambiguously combine positive and negative elements.
Past oppressions cannot simply be discarded, but remain to haunt
and inspire the present.
|
| 11 |
|
Journeys occur in both physical and metaphysical dimensions
throughout the story. The speaker leaves and returns to Guyana
in a process which she explains through the saying, “Eat
labba and drink creek water and you will always return”
(148).[5] Not
simply a single and final return, the “always” in this
saying implies a continual process of departures and arrivals.
Indeed, the speaker has repeated dreams of crossing the Atlantic,
once by “a frail spider’s thread suspended sixty feet
above the Atlantic attached to Big Ben at one end and St. George’s
Cathedral, Demerara, at the other” (149). Another dream imagines
her as a tumbleweed blown across the ocean. Each sequence conveys
the double emotional attachments and impermanent resolution of
an identity defined not simply as British or Guyanese, but as constantly
negotiating or, one might say suspended, between those cultural
contexts. Moreover, the stops and balances that a high-wire act
involves suggest the non-linear or errant journey that such an
identity process represents. Recalling Glissant’s description
of identity as a shifting space of becoming, Melville’s speaker
experiences identity as both multiple and impermanent.
|
| 12 |
|
The narrator, her friend Lorna, and indeed her father and grandfather
all crisscross the Atlantic in a process that reverses and confounds
the linear trajectories of sixteenth century explorers. Rather
than simply going to a destination and returning, the narrator
and her family continually repeat the process of departure and
return, altered by each new experience. The narrator’s grandfather
leaves two fingers in Europe during the Great War and returns to
Guyana with a letter from the “Mother Country” which
hangs on the wall as a reminder of his journey and of his “service,” a
term which neatly conflates military duty with colonial servitude.
The speaker’s father repeats his father’s journey out,
and, in marrying an English woman, initiates his daughter into
a life of continuous transatlantic crossings. Consequently, her
childhood recollections include time spent at her aunts’,
with her Guyanese friend Gail, and in her mother’s English
garden. The setting of this story is itself a shifting space, taking
the narrator back and forth across the Atlantic and in and out
of multiple family, national and emotional entanglements.
|
| 13 |
|
This errantry takes on racial as well as physical and cultural
meanings as Melville addresses the theme of racial passing. On
going to London, the father disguises his “Coloured. Native.
Creole” status stated on his birth certificate and effectively
passes for white (153). The narrator herself appears white and
is even called “ice-cream face” by neighbours in New
Amsterdam (156). Yet passing is a painful experience as the narrator
feels disparaged both by the neighbours’ comment on her whiteness,
and by being ridiculed in London for her father’s
racialized features. Passing is a double exclusion, and even a
self-directed form of abjection, as ultimately the narrator internalizes
white biases and tells her mother: “ . . . Keith says Daddy
looks like a monkey. And I think so too” (157). Rejecting
a part of herself in this rejection of her father, these racial
negotiations reveal that the ability to cross racial categories
is not always a privilege.
|
| 14 |
|
Indeed, these transgressions painfully divide the narrator’s
family along generational gender lines. The narrator’s aunts
resent their lighter brothers for marrying white women and reject
the narrator based on her maternally inherited appearance. As one
aunt rages, “Just because you’ve got white skin and
blue eyes you think you haven’t got coloured blood in you.
But you have. Just like me. It’s in your veins. You can’t
escape from it. There’s mental illness in the family too” (162).
In conventional racial and racist discourses, women are privileged
according to the color of their skin and Rosa’s rant recognizes
this. Believing that she and Avril are left behind because of their
mixed-race appearance, Aunt Rosa rejects one half of the narrator’s
background as complicit with racial oppression. This passage also
addresses the discursive fictions which link the transgression
of racial boundaries to the “mad creole” as well as
to miscegenation. Miscegenation and racial passing both reveal
the instability of supposedly discrete identity categories and
for creole women, in particular, accusations of madness become
ways of discounting and denying those boundary
crossings.[6] On
one level, then, Melville’s text recognizes that creolization
does not always offer Glissant’s positive identity transformations
but can also involve a series of painful, abject divisions and
psychological losses. The racial and gender based fictions of colonial
discourse persist into the narrator’s supposedly postcolonial
present.
|
| 15 |
|
Yet, in other ways, racial passing opens up opportunities for
both the narrator and her father. In leaving Guyana, her father
escapes the “stifling inertia” which he perceives in
Guyanese society while encountering economic and employment opportunities
in London. To say that passing is only tragic exclusion for the
narrator’s father is to ignore the evident wealth he achieves
as well as his fascination with English culture which prompts him
to marry there eventually. The narrator is also economically privileged,
returning to Guyana with money to buy land and bringing technology
that is impossible to get in Georgetown. The opening of the story
portrays her creatively negotiating her cultural duality in sequences
that convey continual longing only because she can identify with,
and travel between London and Guyana. As the opening says, “the
dream is always on the other side” (149). The narrator experiences
errantry and passing as a sense of double identification as well
as double alienation. Passing excludes her in racial terms, just
as the fact that she is not fully Guyanese makes her a continual
visitor to friends and family there, yet passing also gives her
identity within both London and Guyanese social contexts. The narrative
registers the costs of racial passing and cultural errantry while
also representing the speaker as living Glissant’s creolized
and creolizing future. Her transatlantic crossings are in one sense
the “new and original dimension” of Relation which “allow[s]
each person to be there and elsewhere, rooted and open . . . ” (Poetics 34).
Yet Melville’s fiction follows two trajectories, insisting
on the material losses of cross-cultural exchange as well as the
creative potential.
|
| 16 |
|
The context in which the narrator enacts the story’s
title, “Eat Labba and Drink Creek Water,” clearly exemplifies
both positive and negative experiences of boundary crossing. The
narrator’s acts of eating and drinking are accompanied by
mixed emotions. Her friend Gail wants her to return both as a symbol
of friendship and out of spite, saying: “Now you’re
bound to come back” (159). Return is at once a positive reconnection
and a painful regression, an act of belonging and of oppression.
To leave and return subverts rooted concepts of identity in a productive
way, yet it is also always the loss of one context for another.
|
| 17 |
|
Other journeys in the text similarly conflate past and present,
personal and collective, life and death experiences to describe
errantry as at once creative and destructive. Wat’s travels,
for instance, portray a journey which continues beyond death and
beyond time. Exploring the labyrinthine tributaries of the Orinoco,
Wat and his father’s originally linear trajectory becomes
diverted into a creolizing pattern of ebbs and flows, of multiple
crisscrossing paths. After his death, Wat’s body continues
this shifting, literally fluid journey, “begin[ning] a quest
of its own through the network of creeks and streams and rivers” (160).
Defying linear narrative conventions, Wat has also already become
myth in a previous section of the text: “They say that the
spirit of a pale boy is trapped beneath the waters” (149).
Both historical figure and indigenous legend, Wat exemplifies a
process of transformation: life become death, European traveler
become Amerindian legend, individual become a symbol of the colonizing
moment in Guyana’s past. His journey as a spirit of the river
is a form of errantry which negotiates not only physical but metaphysical
dimensions and he vividly exemplifies the continuity between colonial
and postcolonial periods. Moreover, in shifting from the female
narrator to assume the perspectives of Wat and the male family
members, the narrative moves between gender perspectives, embodying
another facet of identities in process. Melville’s story
appears to dramatize Kristeva’s concept of gender as the
interaction of semiotic and symbolic impulses through its narrative
structure of competing male and female, culturally recognized and
elided perspectives. |
| 18 |
|
Not only exemplifying the cultural dynamics of creole identity
and the fluidity of gender perspectives in this narrative, the
figure of Wat also evokes a historical intertextuality. The mountain
of crystal, city of Manoa and palace and gardens of gold that Wat
expects to find are all possibilities mentioned by Sir Walter Ralegh
in his 1596 travel propaganda, The Discovery of the Large,
Rich and Beautiful Empire of Guiana. Ralegh’s narrative
was influential in generating beliefs about Guyana within European
society and in encouraging English colonialism. Wat, moreover,
was the name of Ralegh’s son, who died on his father’s
final voyage to Guyana in 1618. Used in Melville’s text,
the historical references quite literally return to an originary
point of colonial entanglement to imagine a different future and
acknowledge the oppressions of the existing one. Wat and his father
(presumably Ralegh) are founding figures in Guyana’s history
as an English colony and yet the narrative returns to that moment
to imagine a series of creolizing possibilities that official history
has not retained. Wat’s future is imagined as an errant process
in which he not only transforms from life to death but from European
to Guyanese. Now a spirit of the Orinoco, Wat becomes a figure
significant to both cultures, enacting Glissant’s concept
of creolization as crosscultural transformation and imagining
a potential future beyond that recorded by traditional history.
The canonical, imperialist perspective repeated through Melville’s
historical intertextuality is ruptured with this new vision of
Wat’s future. Moreover, the use of present tense verbs to
describe both present and past experiences conflates time periods,
breaking down distinctions between a male oriented historical past,
a familial past fraught with racial and gender constraints, and
the present day, potentially more dynamic and fluid setting described
by the female narrator.
|
| 19 |
|
This simultaneous use and deconstruction of Ralegh’s text
is best exemplified by the passage in which European fantasies
about Guyana are turned back on themselves to re-present contemporary
English society. Conflating London and El Dorado, the passage parodies
colonial travel narrative and mocks Ralegh’s acceptance of
fantasy as truth:
Here dwell men who deal in markets of coffee and sugar and
vast numbers of other like commodities. They have eyes in their
shoulders, mouths in the middle of their breasts, a long train
of hair grows backwards between their shoulders. They sit on
finely-made leather cushions and there are also men like porters
to carry food to them on magnificent plates of gold and silver.
In the uppermost rooms of these towers, which are as we would
call palaces, sit stockbrokers, their bodies anointed with white
powdered gold blown through hollow canes until they are shining
all over. Above their heads hang the skulls of dead company directors,
all hung and decked with feathers. Here they sit drinking, hundreds
of them together, for as many as six or seven days at a time.
(154-55)
This passage applies Ralegh’s 1596 exoticized descriptions
of Amerindian customs to English capitalists, reversing cultural
myths and comically defamiliarizing contemporary business practices.
Using italics to suggest the quotation of an older text, this passage,
in writing back to English colonizers, subverts the authority of
the original text and opens up an enunciative space for a critically
dissonant feminine creole perspective. Although reversing the imperial
gaze to mock European men, this passage suggests that colonial
attitudes persist in new, particularly economic forms.
|
| 20 |
|
The quoted passage is not only diversion, however,
it is also creative in imagining a different future where the gaze
of power is reversed and Europeans are exoticized from a Guyanese
perspective. While Melville’s text employs trickster strategies
of parody and mimicry to deconstruct English authority, the narrative
does not simply rest there but returns to this point of entanglement
to propose a new future. As Glissant argues, diversion “leads
nowhere” unless it encounters the potential for real development
(Discourse 23). In creating an indigenous myth out of
the historical figure of Wat and rewriting Ralegh’s text
from a perspective of Guyanese authority, Melville sets up a set
of new possibilities, possibilities where creolization and errantry
are sources of inspiration and where Guyana may have potential
beyond its present poverty and isolation. The narrative mocks and
subverts Guyana’s colonial origins, acknowledging their oppressive
legacy, and yet also employs those trickster strategies within
a form which creatively combines past and present into something
new. As Paula Burnett suggests, this writing back recalls Derek
Walcott in the way it collapses linear history to instead mythologize
a continuous present, where historical origins and current time
are all combined as elements within a dynamic cultural process
(Burnett 11-12). Indeed, the present tense verbs used in each episode
of this narrative emphasize this temporal continuum: Wat exists
in the same continuous present as the narrator, her father and
grandfather.
|
| 21 |
|
The text not only exposes colonial fantasies but also addresses
the neocolonial attitudes of tourists traveling to the Caribbean.
The man the narrator encounters at a party conceives of the Caribbean
as a paradise of beaches, palm trees and reggae music, and tells
the narrator how lucky she is to be returning. Yet the tourist
industry presents a stereotype that the narrator knows to be false. “It’s
not like that at all,” she thinks, remembering the realities
of Guyana and recognizing the global economic interests behind
selling the Caribbean to tourists (149). Stereotyped expectations
are not confined to Europeans, however, as the narrator’s
father and grandfather each set out for London from Guyana with
a list of fantasies that parallel those of the early explorers.
The grandfather leaves anticipating that:
In England there is a library that contains all the books in
the world, a cathedral of knowledge the interior of whose dome
shimmers gold from the lettering on the spines of ancient volumes.
In England there are theatres and concert halls and galleries
hung from ceiling to floor with magnificent gold-framed paintings
and all of these are peopled by men in black silk opera hats
and women with skins like cream of coconut.
In England there are museums which house the giant skeletons of dinosaurs
whose breastbones flute into a rib-cage as lofty and vast as
the stone ribs inside Westminster Abbey, which he has seen on
a postcard. (151)
Later, her father sets out with a more contemporary set of expectations,
including the belief that, “It is impossible to be a
real man until you have been to London” (153).
|
| 22 |
|
Both cultures construct knowledges about the other in a process
where, again echoing the story’s opening, the dream is always
on the other side. In responding to Ralegh’s propagandist expectations
about Guyana with Guyanese stereotypes about London, moreover, Melville
is again writing back to the original historical text. At once creative
in using imperialist forms to new ends, as well as tragic in the
fact that none of these ideals can ever be fulfilled, this narrative
strategy articulates the elusive affect of Melville’s version
of creolization. As in the section where Ralegh’s party huddle
under a waterfall wondering why they are not at the mountain of
crystal, while their Amerindian guide believes he has taken them there,
Melville’s juxtaposition of colonial, neocolonial and postcolonial
fantasies reveals the incommensurable ironies as well as creative
potential within crosscultural contact.
|
| 23 |
|
This ambivalent experience of creolization contributes to what
Mervyn Morris describes as the text’s “dialogue with
the past” (81). The narrator’s family heritage and the
historical intertextuality expressed through Wat’s journey
deconstruct discursive categories and productively re-imagine the
past. However, both these processes are accompanied by rejection
and loss. The narrator’s errant, feminine creole identity comes
with the loss of family unity. While discussing her family’s
racial history, the narrator tells her aunts: “We’re
in the nineteen-eighties. Nobody cares about that sort of thing any
more” (162). Yet Rosa replies that only a crazy person would
dismiss the effects of racism and, despite the speaker’s claims,
racial legacies continue to divide her family. Indeed, ambivalence
defines not only the speaker’s race- and gender-marked personal
history in this narrative but also the portrayal of Ralegh’s
historic voyage. The incorporation of Ralegh’s text reveals
the painful effects of that colonial moment, as well as the individual
loss of life and creative potential represented by Wat’s
death. Wat (quite literally) embodies the painful repressions of
historical discourse in the same moment that he performs the fluid
possibilities of a celebratory creolization. Wat transforms the
finality of death into a new, living potential while also presenting
perhaps the ultimate figure of loss and abjection: a pale body
trapped beneath the water.
|
| 24 |
|
Paula Burnett reads Melville’s dialogue with history
and literary-historical documents, a pervasive theme in both
Shape-shifter and her subsequent novel,
The Ventriloquist’s Tale,
as establishing a set of landmarks for the future. Although recognizing
the violence of past cultural interactions, Burnett reads several
contemporary Caribbean texts to conclude that, “ . . . the
timeless zone of myth, if imaginatively read, can provide landmarks
to progress, so that the mythopoetic artist may row the people’s
boat steadily towards a more benign future” (35). This forward-looking
aspect of Melville’s work, mentioned earlier in relation to
her creative revision of trickster myth, is figured in Evelyn at
the end of “Eat Labba and Drink Creek Water.” Intent
on creating a positive future for Guyana, Evelyn works tirelessly
to reform economic corruption and “turn this country around” (164).
Evelyn’s practical focus and creative female energy impel a
sense of urgency and effectively convey the need for reform. Indeed, “Eve”-lyn
imagines a set of new and self-sufficient identities for Guyanese
people, deploying Derek Walcott’s idea of a second Adam but
in feminine creole terms. However, the text concludes with a sense
of uncertainty as the narrator peers out into Evelyn’s yard
to see both vibrant, indigenous vegetation and the rusted shells
of two cars. Can Guyana become the paradise that this new Eve envisions
(and indeed one of the trees is a sugar-apple) or is it doomed to
the continuing eroding violences represented by the two decomposing
cars? Evelyn is a creative force, a “wizard” in her
country, but can her transformative powers overcome the negative
aspects also present in creolization?
|
| 25 |
|
To revise Burnett’s positive emphasis, “Eat Labba
and Drink Creek Water” advocates the impetus to change through
Evelyn, yet also cautions against a naïve dismissal of past
violence. Melville’s transformation of Ralegh’s text
into a productive dialogue with the past affirms Glissant’s
rupture of history, yet the narrator’s rejection by her aunts
and the disturbing economic situation of the country reveal the continuing
effects of a racially hierarchical and colonial past. This text engages
with history in order to question whether creolization can be relied
upon to create a positive future. “Eat Labba and Drink Creek
Water” further inscribes gender as a part of its shifting identity
dynamics, a position neglected by many male authors of creolization.
Ultimately, Melville’s historical dialogue affirms the potential
for Glissant’s Relation, yet also warns against
the reproduction of colonial violence within this process and asserts
the need for a differential feminine creole vision. “Eat Labba
and Drink Creek Water” ends with a statement and a challenge
for the future. In re-contextualizing errantry within a late twentieth
century, postcolonial process of departures and returns, Melville
uncovers feminine creole creativity and acknowledges historical losses
and psychic ambivalences without being debilitated by them. The potential
of Melville’s vision lies in its creative appropriation and
persistent questioning of historical legacies. Melville transforms
the very figures that have tormented Guyana’s past to serve
her own mischievous and antagonistic mythic purposes and in the
process offers one strategy for understanding creolization not
only as loss and violence but also as creative reconfiguration.
|
|
| |
|
[1]Gilles Deleuze elaborates on the political implications
of errantry and rhizomatic process in his essay, “Nomad Thought,” in
David B. Allison (ed) The New Nietzsche (146-49). Errantry
is also a model for the deconstruction of genealogy in Deleuze
and Guattari’s work, A Thousand Plateaus, trans.
Brian Massumi.
[2]Parody and mimicry are used as part of Melville’s trickster
narrative strategy in Shape-shifter. Although parody
and mimicry are also used imaginatively in postmodern texts, Melville
deploys the shape-shifter or trickster figure to ground the possibility
for creative transformation and subversion in Guyanese culture
rather than in the Western context of postmodernism.
[3]Although postcolonial and creole theories overlap in describing
the potential of hybrid identity positions, Glissant’s focus
on creativity, despite past experiences of oppression, is important
in reading Melville’s imaginative negotiations with history
and distinguishes his approach from, for instance, those of postcolonial
critic Homi Bhabha. Indeed, while Melville asserts the existence
of painful losses within creolization, her focus remains on its
creative potential in ways which Glissant’s theory in particular
elucidates. Further, the cultural and historical specificity which
creole theory demands, and which cosmopolitan postcolonial theories
often elide, is vital in understanding the historical entanglements
of Melville’s story. See Benita Parry, “Problems in
Current Theories of Colonial Discourse,” for a discussion
of the limited creative potential of Bhabha’s theory.
[4]In “The Muse of History,” Derek Walcott describes
the poetic task as one of re-imagining identities in the role of “a
second Adam.” Although this vision of a second Adam clearly
displays the need for a feminine voice within creolization, Walcott
nevertheless lends support to Glissant’s (and Melville’s)
vision of the past as a potential source of creative inspiration.
[5]Labba is the meat of a large agouti
or South American rodent.
[6]See, for instance, Jean Rhys’s Wide Sargasso Sea in
which Rhys’s white creole protagonist transgresses racial
and ethnic boundaries only to become inscribed into a pre-existing
narrative of female creole madness. |
|
| |
|
Works Cited |
| |
|
Bongie, Chris. Islands and Exiles: The Creole Identities
of Post/colonial Literature. Stanford: Stanford University
Press, 1998.
Brathwaite, Edward K. Contradictory Omens: Cultural Diversity
and Integration in the Caribbean. Kingston: Savacou, 1974.
—. The Development of Creole Society in Jamaica.
Oxford: Clarendon, 1971.
Burnett, Paula. “‘Where Else to Row, but Backward?’:
Addressing Caribbean Futures through Re-visions of the Past.” Ariel:
A Review of International English Literature 30.1 (1999): 11-37.
Deleuze, Gilles. “Nomad Thought.” The New Nietzsche.
Ed. David B. Allison. New York: Delta, 1977. 142-49.
Deleuze, Giles, et al. A Thousand Plateaus. Trans. Brian
Massumi. New York: Viking, 1987.
Glissant, Édouard. Caribbean Discourse: Selected
Essays. Trans. J. Michael Dash. Charlottesville: University
Press of Virginia, 1989.
—. Poetics of Relation. Trans. Betsy Wing. Ann Arbor:
University of Michigan Press, 1997.
Harris, Wilson. The Womb of Space: The Cross-Cultural Imagination.
Connecticut: Greenwood, 1983.
Kristeva, Julia. Revolution in Poetic Language. Trans.
Margaret Waller. New York: Columbia University Press, 1984.
Lamming, George. The Pleasures of Exile. 1960. Ann Arbor:
University of Michigan Press, 1992.
Melville, Pauline. “Essay.” Daughters of Africa.
Ed. M. Busby. London: Jonathan Cape, 1992. 739-43.
—. Shape-shifter. London: Picador, 1991.
—. The Ventriloquist’s Tale. London: Bloomsbury,
1997.
Morris, Mervyn. “Cross-Cultural Impersonations: Pauline
Melville’s Shape-shifter.” Ariel: A
Review of International English Literature 24.1 (1993): 79-89.
Parry, Benita. “Problems in Current Theories of Colonial
Discourse.” Oxford Literary Review 9.1 (1987):
27-58.
Ralegh, Sir Walter. “Discovery of the Large, Rich and Beautiful
Empire of Guiana.” Selected Prose and Poetry. Ed.
Agnes M.C. Latham. London: Athlone Press, 1965. 102-68.
Rhys, Jean. Wide Sargasso Sea. London: Penguin, 1968.
Walcott, Derek. “The Muse of History.” Routledge
Reader in Caribbean Literature. Eds. Alison Donnell and
Sarah Lawson Welsh. New York: Routledge, 1996. 354-58. |
|
|