|
|
| |
“To Speak of My Own Situation”: Touring
the “Mother Periphery” in
Jamaica Kincaid’s The
Autobiography of My Mother
by Terri Smith Ruckel
|
|
| |
Terri Smith Ruckel coordinates The Program in Louisiana and
Caribbean Studies at Louisiana State University where she teaches
writing and literature. Currently, she is organizing the 2005
Annual Conference, “Creole Connections: Linking Louisiana
and the Caribbean,” to be held at LSU this spring. A doctoral
candidate in the English department at LSU, her work focuses
on transnational and postcolonial issues in the work of writers
from the Caribbean and the U.S. South. Her publications have
appeared in The Southern Quarterly and World
Literature Today.
|
| |
|
| |
|
If there is a lesson in the broad shape of this
circulation of cultures, it is surely that we are all already
contaminated by each other [and] the last binarism of Self and
Other—is the last of the shibboleths of the modernisers
that we must learn to do without.
—Kwame Anthony Appiah, In My Father’s House
|
| 1 |
|
In her seminal work, Imperial Eyes: Travel Writing and
Transculturation, Mary Louise Pratt seeks to “decolonize
knowledge” by rethinking “how travel books by Europeans
about non-European parts of the world” create the “domestic
subject” of Euro-imperialism (6). Published in 1992, Imperial
Eyes repeats similar chords struck by Jacques Derrida nearly
twenty-five years earlier in “The Violence of the Letter,”
first published in 1966 by Cahiers pour l’analyse as part
of a special edition dedicated to the works of Claude Lévi-Strauss.
In “The Violence of the Letter,” reprinted in Of
Grammatology (1976), a seminal text of deconstruction—Derrida
rereads Lévi-Strauss’s “The Writing Lesson.” The
latter is an ethnographic reflection from Tristes Tropiques that
describes Lévi-Strauss’s experiences with the Nambikwara, an
Indian tribe from the Amazon rainforest—a society that
Lévi-Strauss represents as “without writing;” an
expression that Derrida reads as “dependent on ethnocentric oneirism,
upon the vulgar, that is to say ethnocentric misconception of writing”
(Derrida 109). He classifies Lévi-Strauss’s artful narrative
composition as a travelogue: “In accordance with eighteenth-century
tradition, the anecdote, the page of confessions, the fragment from a journal
are knowledgeably put in place, calculated for the purposes of a philosophical
demonstration of the relationships between nature and society, ideal society
and real society, most often between the other society and our
society” (Derrida 113). Derrida’s concern about
European-engineered dichotomies, along with his assertion that as an
anthropologist Lévi-Strauss “violates a virginal space”
(Derrida 113), anticipates Pratt’s designation of “contact
zones” where “disparate cultures meet, clash, and grapple with
each other, often in highly asymmetrical relations of domination and
subordination” (Pratt 7).
|
| 2 |
|
Using Derrida’s as well as Pratt’s insights about
writing/travel writing, autoethnography, and empire, in this paper
I explore how Jamaica Kincaid, part of the Caribbean diaspora and
a transnational travel writer herself, moves beyond the imperialist
methods of a classic ethnographer like Lévi-Strauss, who
typically attempts to explain “foreign” cultural systems
to the cultural center which empowers that effort. Rather, Kincaid
tells stories from the perspective of a tour guide whose sensitivity
to the plurality of diasporic experience translates the polyphonic
voices of decentered postcolonial subjects for a largely “foreign” audience.
In this context, Kincaid becomes what Mustapha Marrouchi calls “the
postcolonial writer as missionary in reverse” (6), retelling
and often revising a colonial experience as she tours her homeland, “an
imaginary land that lives and grows in her memory” (5), or
to use Marrouchi’s trope, home as Mother Periphery: “Its
assault of words, hopes, dreams, and anguish all come together
in portrayals of home (wherever that may be) as Mother Periphery:
sometimes as nostalgia for color, at others as an indictment of
the monstrous warts with which the periphery has been afflicted
since independence” (5).
|
| 3 |
|
Kincaid writes in A Small Place that, “every
native of every place is a potential tourist, and every tourist
is a native of somewhere . . . every native would like a tour”
(18). This study builds on Gary E. Holcomb’s assertion in
“Travels of a Transnational Slut: Sexual Migration in
Kincaid’s Lucy,” that “no critic has so
far explored how a postcolonial author may deploy the tropes of travel
as a means of deconstructing the imperialist ideology written into the
very genre of travel literature” (297). While Holcomb limits his
critical exploration to “a thick reading of sexuality” in
Lucy (297), his observation about the inverse values of the
genre frames a valuable approach to Kincaid’s work.
|
| 4 |
|
I suggest that Kincaid, specifically in The Autobiography
of My Mother, creates decentered postcolonial subjects/migrants
with an eye toward doing away with the binary altogether. Kincaid’s
narratives counter an appeal to essence and purity. Writing from
her experience of diaspora, she displaces what Peter Childs and
Patrick Williams call the “totalizing logic that is concomitant
with the homeward-looking, centralizing perspective of imperialism” (210).
Kincaid deconstructs the idea of homeland while celebrating heterogeneity
and plurality, “instead of a regressive and resistant insistence
for a lost homeland or a better past” (Childs and Williams
210). In short, Kincaid’s writing interrogates binary thinking,
and her revisionary strategies align her with Derrida’s “The
Violence of the Letter,” an essay that explores the cultural
politics of the sign. In The Autobiography of My Mother,
whether consciously or not, Kincaid engages Derrida’s assertions
that identity is not an essence but a positioning in discourse—a
positioning that is itself conditioned by the position spoken
from.
|
| 5 |
|
In “The Violence of the Letter,” Derrida interrogates
the “filiation that binds Lévi-Strauss to Rousseau” (101),
as well as Lévi-Strauss’s subsequent representations
of difference and the writing of the Other. Derrida’s ensuing
deconstruction engages the ethnocentrism of Lévi-Strauss’s
representation of the Nambikwara, an Amazonian Indian group. For
Derrida,
“The Writing Lesson” marks an episode of what may
be called the anthropological war, the essential confrontation
that opens communication between peoples and cultures, even when
that communication is not practiced under the banner of colonial
or missionary oppression. The entire “Writing Lesson” is
recounted in the tones of violence repressed or deferred, a violence
sometimes veiled, but always oppressive and heavy. (107)
In what Derrida terms a travelogue, Lévi-Strauss writes
about “the little bands of nomads, who are among the most
genuinely ‘primitive’ of the world’s peoples” (Derrida
107). Derrida observes that to Lévi-Strauss the fact that
the Nambikwara could not write is a further sign of their innocence
(Derrida 110). During Lévi-Strauss’s encounter with
the Nambikwara, he arranges a gift exchange with two subgroups,
in which he presents a stack of paper and pencils to the tribe;
when the people fill their pages with wavy lines, Lévi-Strauss
interprets this as the first appearance of writing among a hitherto
oral society (Derrida 124ff).
|
| 6 |
|
Targeting Lévi-Strauss’s libertarian ideology of
ethnocentric assimilation/exclusion, Derrida questions the contradictory
nature of Lévi-Strauss’s narrative:
One already suspects—and all Lévi-Strauss’s
writings would confirm it—that the critique of ethnocentrism,
a theme so dear to the author of Tristes Tropiques, has most
often the sole function of constituting the other as a model of
original and natural goodness, of accusing and humiliating oneself,
of exhibiting its being unacceptable in an anti-ethnocentric mirror.
(114)
Derrida criticizes the model of “an ethnocentrism thinking
itself as anti-ethnocentrism, an ethnocentricism in the consciousness
of a liberating progressivism” (120), and concludes that these
merely reverse the descriptions written by other anthropologists,
the Jesuits, and the Protestant ministers who themselves had dealings
with the Nambikwara (116). What this latter group perceives as the
Nambikwara’s violence, in contrast with their own attempts
at good deeds, Lévi-Strauss records as the Nambikwara’s
innocence contrasted with the “wickedness” of his fellow
correspondents (116). In Derrida’s reckoning, any reversion
of descriptions still functions to depict “us” versus
the “Other;” he concludes that though the “two
accounts are symmetrically opposed, they have the same dimensions,
and arrange themselves around one and the same axis” (116).
Peter Pericles Trefonis identifies Lévi-Strauss’s work
as “a type of unforgiving logocentrism carried on in the tradition
of the teachings of Ferdinande de Saussure and Jean-Jacques Rousseau,” and
contends that within the interpretative impetus of deconstruction, “Jacques
Derrida has addressed the question of ethics . . . through an
elucidation of the problems of negotiating the affectivity of Western
epistemology” (325).
|
| 7 |
|
Kincaid distances herself from this trajectory of Western epistemology.
Alternatively, she employs a matrix of language designed to decenter
meaning. In The Autobiography of My Mother, she offers
a way of viewing human identity as always moving, much like Derrida’s
theory of meaning that is defined by difference as meaning always
deferred; Kincaid’s narrative is a discourse of diaspora
rather than a discourse of homelands and rootedness. Because the
language in Kincaid’s narratives moves back and forth between
the language of the vanquished and the language of the victors,
some have questioned her ability to write the decolonized subject.
|
| 8 |
|
Merle Hodge, also a Caribbean woman writer, identifies Kincaid’s
greatest achievement as “the beauty of the language that
she herself has created” (50). Hodge explains the scarcity
of Creole language in Kincaid’s narratives by pointing to
Kincaid’s narrative style, which features the voice of the
protagonist/narrator alone. “The main dialogue,” Hodge
writes, “is with her own searching self” (52); Hodge
describes Kincaid as Caribbean writer who “has lived outside
of the Caribbean and out of earshot of Caribbean language for all
of her adult life” (48). Kincaid’s American style of
address often incites diametrical comments, like the following
from Maria Helena Lima: “The longer Kincaid feels like an
American, the harder it will become for her to continue to ‘express
the voice of the decolonized subject . . . journeying back and
forth between empires’” (861). While Lima wonders if
Kincaid will be able to “do away with the binary altogether” (861),
Louise Bernard is “drawn to the myriad ways in which she
returns again and again to the raw material of the self in order
to tease out the ways in which the postcolonial subject might be
imagined anew” (116). The following excerpt from Lore Segal’s
review of The Autobiography of My Mother is yet another
example of the conflicting readings elicited by Kincaid’s
work:
When the oppressed adopt their oppressor’s view of themselves—a
view designed to defeat them—it incapacitates their affections.
That is their defeat. The saddest and deadliest harvest of oppression
is not the mutual hatred that is natural between those at the top
and those at the bottom but the incestuous, unnatural hate within
the family of the conquered. (Segal 23-24)
Segal’s criticism may well mistake Kincaid’s objective,
and appears to be a direct result of rigid geographical and national
identities forced on writers whose lives and narratives reflect
multiple crossings. However, each of these critical topics—Kincaid’s
use of language, her self-imposed distance from Antigua, her journeys
back and forth between empires and the self—are stowed for
Kincaid’s tour of the Mother Periphery in The Autobiography
of My Mother. My reading credits Kincaid’s use of the
autoethnographer’s voice with interrogating the false opposition
of home and exile. Pratt uses the term “autoethnographer” to
describe the travel writer who refashions traditions through cross-cultural
contact. Autoethnography, according to Pratt, “refer[s] to
instances in which colonized subjects undertake to represent themselves
in ways that engage with the colonizer’s own terms” (7).
Read as autoethnography, The Autobiography of My Mother redoes/undoes
such binaries as self/Other, belonging/unbelonging, and home/exile.
In this novel, Kincaid’s constructs a hybrid and decentered
subject more compatible with the relocations and border crossings
that are produced by diaspora and migration.
|
| 9 |
|
Kincaid begins the journey with an exploration of the ontological
landscape of exile. Throughout her narrative the postcolonial protagonist
is engaged in multiple migrations; constantly moving towards the “source” of
identity, she dedicates herself to finding her mother/home, though
the source proves to be elusive. The narrator begins the tour by
positioning herself in an existential lacuna—an empty space
between disorientation and belonging. She stands “on a precipice” with “a
bleak, black wind” at her back, and “nothing, no one
between me and the black room of this world” (3). Xuela reveals
to us that she has been thrust into the world alone, and the narrative
opens with Xuela’s lament for her mother: “My mother
died at the moment I was born . . . And this realization
of loss and gain made me look backward and forward” (3).
Like Walter Benjamin’s Janus-faced angel of history, Xuela
looks backward to the past and forward to the present (Benjamin
257-58).
|
| 10 |
|
The moment of birth is also a moment of death, as the daughter
is born and the mother concurrently dies; both occur in the same
space and time, which Xuela confirms as the space of her exile.
As she unveils her story, Xuela seems to affirm Kincaid’s
tenet that, “At the moment African people came into this
world, Africa died for them” (qtd. in Lee C10). Unwilling
perhaps, more than unable to tend to Xuela’s needs, her father
delivers her to his washwoman as one of two nondescript and insignificant
bundles, “one was his child” and “the other was
his soiled clothes” (4). Thus delivered, Xuela lives “in
a house that [is] far from other houses” (5). Her description
of the landscape surrounding the house reads like the opening lines: “from
it there was a broad view of the sea and the mountains” (5).
The mountains hold the “precipice” and the sea is the
world’s black room. Her geographical site traces element
for element the map of her ontological position. Within sight of
the “unpitying” sea and mountains, Xuela “misse[s]
the face” of the mother she has never seen (5). Kincaid writes
Xuela into an orphaned subject position from which she must confront
her ontological dilemma of how to find her place in the world.
As Frantz Fanon writes in Black Skin, White Masks concerning
the Black man, Xuela has similarly come “into the world imbued
with the will to find a meaning in things, [her] spirit filled
with the desire to attain the source of the world, and then [she]
found that [she] was an object in the midst of other objects” (109).
In this foster home, in the care of the “same woman he paid
to wash his clothes” (4), Xuela, the object, discovers that “brutality
is the only real inheritance” for nothing more than a bundle
(5). A bundle has no inherent rights to a past, a home, or even
a language. |
| 11 |
|
Displaced from birth, Xuela stands at an imaginary point with
no real reference—a symbolic subject of Caribbean history.
Initially, she cannot find the center since no one stands at the
beginning, and eternity extends toward the bleak blackness. Xuela
exists outside of stasis, and so outside of the tradition of Western
philosophy and science since she has no centricity of presence.
Born into exile, without a mother/home/language, she will search
until she understands that the only presence she can legitimately
claim is a decentered presence.
|
| 12 |
|
Throughout the narrative, Xuela’s subject position drifts
on the black sea of identity. Even so, as a child, she becomes
self-aware. Though she does not yet know any linear “history
of events,” she is conscious of what makes up her difference:
There were seven boys and myself. The boys, too, were all of
the African people. My teacher and these boys looked at me and
looked at me . . . I was of the African people, but not
exclusively. My mother was a Carib woman, and when they looked
at me this is what they saw: The Carib people had been defeated
and exterminated, thrown away like the weeds in a garden; the
African people had been defeated but survived. When they looked
at me, they saw only the Carib people. They were wrong but I
did not tell them so. (15-16)
Without a physical point of reference, Xuela learns to distinguish
her own identity by seeing the reflection of what the seven boys
see when they look at her. She sees herself in the gaze of these
others, though what stares back at her is nothing but the reflection
of the Carib. The reflections stimulate Xuela’s dreams of her
mother, though her exile necessitates that the gaze go back beyond
her own memories, to her homeland/ to her history/ to her mother—all
which are virtually unrepresentable. In Xuela’s dreams, then,
her mother comes “down the ladder again and again, over and
over, just her heels and the hem of her white dress [are] visible” (31).
In the daughter’s dreams, only exile itself can be visually
represented as the image of feet moving down a ladder.
|
| 13 |
|
Though he unceremoniously dumps her with his laundry in a place
of exile, Xuela’s father sends money for her education. A
quick and competent student, Xuela is emboldened by her vanity
about her own learning faculties, and amuses herself by writing
spurious letters to her father, which are stolen by Roman, one
of her male classmates. Roman turns the stolen missives over to
the unsympathetic teacher who forwards them to Xuela’s father.
As a result, her father rescinds her exile, ending her life as
a foster child and bringing her home to live with him and his new
wife. As Xuela’s landscapes, both geographical and ontological,
are mapped, she unconsciously discovers the power of writing to
alter social realities: “I did not immediately recognize
what had happened, what I had done: however unconsciously, however
without direction, I had, through the use of some words, changed
my situation: I had perhaps even saved my life. To speak of my
own situation, to myself or to others, is something I would always
do thereafter” (22). This experience—a kind of writing
back to the center that her father represents—leads to Xuela’s
first “going from one place to another,” about which
she claims, “[t]his most simple of movements, the turning
of your back, is among the most difficult to make, but once it
has been made you cannot imagine it was at all hard to accomplish” (25).
As she learns to amend her situation with language, she becomes
skillful at manipulating her identity along the road map of writing.
Later in the narrative, Xuela makes the bold claim that “[my]
life began with a wide panorama of possibilities . . . I
was new, the pages of my life had no writing on them, they were
unsmudged, so clean, so smooth, so new. If I could have seen myself
then, I could have imagined that my future would have filled volumes” (214-15).
The story she knows at the end of her life is at once her story
and the story of her mother; it is the expanded version of history
for those who have lived in exile, and who might find themselves
with more than one collective history.
|
| 14 |
|
By the narrative’s end, Xuela (and through her, Kincaid)
echoes the affirmative power of exile noted by another Anglophone
writer, George Lamming: “The pleasure and paradox of my own
exile is that I belong wherever I am” (50). The Martiniquan
poet Aimé Césaire also wrote a seminal work about
return to the homeland; his Cahier d’un retour au pays
natal (Notebook of a Return to the Native Land)
lays out his journey from “ex-isle” to reunion with
his “native land.” Kincaid abandons reunion with the
land in lieu of self-evolution that may be claimed, as Carole Boyce
Davies explains, as a rewriting of home: “home as a contradictory,
contested space,” in place of home as a longing for that
single origin (113). In the end, Xuela’s travels might be
construed as positive. “Displacement,” Marrouchi argues, “can
also give rise to an alternative vision . . . that sees both
sides of the imperial divide” (19).
|
| 15 |
|
Though there is no actual dialogue in The Autobiography
of My Mother, Kincaid’s narrative uses language and
the position from which language is spoken to give utterance
to the plural voice of the decolonized subject. In her essay, “‘Mwen
na rien, Msieu’: Jamaica Kincaid and the Problem of Creole
Gnosis,” Rhonda Cobham argues that Kincaid “creat[es]
for her narrator . . . a language that approximates [an] active
refusal of all social allegiances” (876). Xuela transmits
thoughts in terms that struggle against the binary of self and
Other. Because identity is not an essence but a positioning in
discourse, Xuela defers the use of any language until the age
of four: “Until I was four I did not speak . . .
I knew I could speak, but I did not want to” (6). When she
finally decides to break her silence, her first sentence is in
English, a language she has never heard anyone speak: “Where
is my father?” Xuela asks (7). This act is more than mimicry;
this act is the first example of Xuela’s recurring manipulation
of language, and it introduces the novel’s ongoing critique
not only of colonialism, but also of nation. Her pluralistic
language speaks to dislocations of diaspora as Xuela maintains
a monopoly on her voice, which she employs in the formation of
her self. Xuela continues: “That the first words I said
were in the language of a people I would never like or love is
not now a mystery to me” (7).
|
| 16 |
|
Throughout the narrative, Xuela plays with language as she
maintains what Bernard refers to as “a defiantly counter-hegemonic
stance” (130). At school, she speaks proper English; but
inside her thoughts and out loud to herself, she speaks French
patois, “a language that was not considered proper at all,
a language that a person from France could not speak” (16).
She alternates between English and patois and starts to “speak
quite openly then—to myself frequently”: “I
spoke to myself because I grew to like the sound of my own voice.
It had a sweetness to me, it made my loneliness less, for I was
lonely and wished to see people in whose faces I could recognize
something of myself. Because who was I?” (16). Xuela needs
to position herself in meaning and in language; her self-location
depends on being able to discover her own voice and learning to “speak
of [her] own situation” (22).
|
| 17 |
|
The language Xuela chooses to speak, if she speaks at all,
depends on her mood; she maintains this language control over her
life and the social contexts in which she finds herself. Xuela’s
self-identification is multi-voiced, and she ultimately negotiates
the politics of her speech by practicing the act of naming as well
as not naming herself. “The perfume of your own name and
your own deeds in intoxicating,” claims Xuela (59). The naming
act, Pratt writes, “brings the reality of order into being” (33).
Kincaid’s words echo Derrida’s, however, when Xuela
observes the following: “And your own name, whatever it might
be, eventually [is] not the gateway to who you really were” (79).
Her words recall Derrida’s claim that “proper names
are already no longer proper names, because their production is
their obliteration” (109). Xuela goes on to say, “For
the name of any one person is at once her history recapitulated
and abbreviated, and on declaring it, that person holds herself
high or low, and the person hearing it holds the declarer high
or low” (29). And Derrida, writing from another time and
space has this to say: “it is because the proper name has
never been, as the unique appellation reserved for the presence
of a unique being, anything but the originary myth of a transparent
legibility” (109).
|
| 18 |
|
As a final point, Kincaid, on her autoethnographical journey,
represents Xuela, the colonized subject, in terms “that engage
with the colonizer’s own terms,” to use Pratt’s
phrase. At one point in the narrative, Xuela identifies herself
with the colonizer in a cultural encounter where she herself becomes
the dominator. After discovering three land turtles, “crawling
in and out of the small space under the house,” Xuela immediately
decides to appropriate them: “I wanted to have them near
me,” she explains (11). “I took all three turtles and
placed them in an enclosed area where they could not come and go
as they pleased and so were completely dependent on me for their
existence” (11). As guardian, Xuela feeds them, provides
water for them, and describes in vivid terms the turtles’ exotic
shells with their dramatic colorations. Her care and concern, however,
do not ameliorate the turtles’ “colonial” entrapment,
and they offer resistance in the only way they might as Xuela reports: “they
would withdraw into their shells when I did not want them to, and
when I called them, they would not come out” (11-12). Annoyed
by their lack of compliance, Xuela decides to teach them a lesson: “I
took some mud from the riverbed and covered up the small hole from
which each neck would emerge, and I allowed it to dry up . . .
When they came into my mind again, I went to take a look at them
in the place where I had left them. They were by then all dead” (12).
In this cultural clash of wills, the turtles lose the anthropological
war. In their confinement, they die under the oppressive and heavy
weight of a muddy violence.
|
| 19 |
|
Later in life, Xuela again acts in ways that might be understood
as that of the colonizing culture, when she chooses to marry Philip,
an Englishman, one “of the victors” (217), a man whom
she does not love. A friend of her father, a doctor, and a white
man, Philip adores Xuela, but she refuses him customary deference
and maintains matrimonial sovereignty: “He grew to live for
the sound of my footsteps, so often I would walk without making
a sound; he loved the sound of my voice, so for days I would not
utter a word” (217-18). In this “reversed” role,
Xuela dominates the “colonizer;” she moves him from
the city into the mountains of her Carib ancestors exiling him
in a world, “in which he could not speak the language. I
mediated for him, I translated for him. I did not always tell him
the truth, I did not always tell him everything. I blocked his
entrance to the world in which he lived; eventually I blocked his
entrance into all the worlds he had come to know” (224).
As Xuela learns to negotiate the spaces of exile, she learns to
maintain control of her subject position. She plans out her own
destinations. She steadily withholds herself as wife, wanting something “beyond
ordinary satisfaction” (176). Like Roland, her extramarital
lover, she wants more than “one love and one room with walls
made of mud and roof of cane leaves, beyond the small plot of land
where the same trees bear the same fruit year following year” (176).
In The Autobiography of My Mother, Kincaid trades imaginings
of homeland for the evolution of each succeeding self. She lays
the groundwork for the new alignments described by Mustapha Marrouchi
in Signifying with a Vengeance:
Instead we begin to sense that old authority cannot simply be
replaced by the new authority, but that new alignments made across
borders, types, individuals, nations and essences are emerging,
and it is these new alignments that will provoke and challenge
the fundamentally static notion of identity that has been the core
of cultural thought during the era of domination. (13)
|
| 20 |
|
“If you go to Antigua as a tourist, this is what you
will see,” commences Kincaid in the opening lines of A
Small Place (1988), which is constructed as a travel narrative
in which the author revisits her home after an absence of twenty
years (3). “And since you are the tourist,” Kincaid
repeatedly advises, “you needn’t let that slightly
funny feeling you have from time to time about exploitation, oppression,
domination develop into full-fledged unease . . . you could
ruin your holiday” (10). In this passage Kincaid indelicately
shifts the subject from tourism in the Caribbean, in particular
Antigua, the nine-by-twelve-mile island in the British West Indies
where she grew up, to an indictment of tourist complacency, imperialist
oppression and government corruption. In the face of her polemics—replete
with anticolonial censures—A Small Place “takes
the form of a guided tour,” argues Suzanne Gauch, “that
focuses not only on the island of Antigua and its people, but also
on perceptions of them held by the reader, by Antiguans, and by
the narrator herself” (910).
|
| 21 |
|
More interestingly, Kincaid—the Caribbean writer in exile
since the age of seventeen—situates herself as the tour
guide in a narrative slot both problematic and full of possibility:
she shifts herself as a subject moving from the first person “I” as
the tour guide, to the “we” as in “we Antiguans,
for I am one” (8), to stand specter-like with the “you” as
the tourist. Kincaid’s exploration of different subject positions
in both A Small Place and The Autobiography
of My Mother alludes to Homi Bhabha’s many readings
of colonial discourse in The Location of Culture. She
articulates cultural differences by resituating the postcolonial
identity to a Third space, which Bhabha identifies as necessary
for the representation of cultural differences: “By exploring
this Third Space, we may elude the politics of polarity and emerge
as the others of ourselves” (39). In eluding polarity, Kincaid’s
traveling songs recount hybridity, syncretism, and creolizations
that are also in harmony with Paul Gilroy, who proposes diaspora
as a way out of the essentialist/anti-essentialist binary in The
Black Atlantic. |
| 22 |
|
Throughout Kincaid’s corpus, the author facilely moves through
various stages of transformation; her touring subverts typical center-periphery
relations. “Her oeuvre,” writes Louise Bernard, “is
self-consciously constructed as a fluid, intermeshed body of work
that relates, back and forth . . . all of which are projected
out of the site of her exile from, and continual physical/psychic
return to, her native land” (118). Kincaid’s various
travels from Mother Periphery to the Center and back, however, allow
her to explore the complexities and contradictions of homeland and
identity for the migrant subject; and in The Autobiography of
My Mother, Kincaid deconstructs not only the idea of homeland
but the European-engineered dichotomies that depict us versus Other
as well. |
|
| |
|
Works Cited |
| |
|
Appiah, Kwame Anthony. In My Father’s House: Africa
in the Philosophy of Culture. London: Methuen, 1992.
Benjamin, Walter. Illuminations: Essays and Reflections.
Ed. Hannah Arendt. New York: Schocken, 1969.
Bernard, Louise. “Countermemory and Return: Reclamation
of the (Postmodern) Self in Jamaica Kincaid’s The Autobiography
of My Mother and My Brother.” Modern
Fiction Studies 48.1 (2002): 113-138.
Bhabba, Homi. The Location of Culture. London and New
York: Routledge, 1994.
Césaire, Aimé. Notebook of a Return to the
Native Land. Middletown, Connecticut: Wesleyan University
Press, 1984.
Childs, Peter and Patrick Williams. An Introduction to Post-Colonial
Theory. London: Prentice Hall Europe, 1997.
Cobham, Rhonda. “Mwen na rien, Msieu”: Jamaica Kincaid
and the Problem of Creole Gnosis. Callaloo 25.3 (2002):
868-84.
Davies, Carole Boyce and Monica Jardin. “Imperial Geographies
and Caribbean Nationalism: At the Border between ‘A Dying
Colonialism’ and U.S. Hegemony.” The New Centennial
Review 3.3 (2003): 151-74.
Derrida, Jacques. “The Violence of the Letter: From Lévi-Strauss
to Rousseau.” Of Grammatology. Tr. Gayatri Chakravorty
Spivak. Baltimore: The Johns Hopkins UP, 1976. 101-40.
Fanon, Frantz. Black Skin, White Masks. New York: Grove
Press, 1967.
Gauch, Suzanne. “A Small Place: Some Perspectives on the
Ordinary.” Callaloo 25.3 (2002): 910-919.
Gilroy, Paul. The Black Atlantic: Modernity and Double Consciousness.
Cambridge: Harvard UP, 1992.
Hodge, Merle. “Caribbean Writers and Caribbean Language:
A Study of Jamaica Kincaid’s Annie John.” Winds of Change:
The Transforming Voices of Caribbean Woman Writers and Scholars.
Eds. Adele S. Newson and Linda Strong-Leek. New York: Peter Lang,
1998. 47-53.
Holcomb, Gary E. “Travels of a Transnational Slut: Sexual
Migration in Kincaid’s Lucy.” Critique 44.3
(2003): 295-3313.
Kincaid, Jamaica. A Small Place. New York: Plume, 1988.
—. The Autobiography of My Mother. New York: Plume,
1997.
Laming, George. The Pleasures of Exile. Ann Arbor: U
of Michigan P, 1992.
Lee, Felicia. “At Home with Jamaica Kincaid: Dark Words,
Light Being.” The New York Times Thursday, January 25, 1996: C1+.
Le Lima, Maria Helena. “Imaginary Homelands in Jamaica Kincaid’s
Narratives of Development.” Callaloo 25.3 (2002): 857-67.
Marrouchi, Mustapha. Signifying with a Vengeance: Theories,
Literatures, Storytellers. Suny: State U of New York P,
2002.
Pratt, Mary Louise. Imperial Eyes: Travel Writing and Transculturation.
London: Routledge, 1992.
Segal, Lore. “The Broken Plate of Heaven.” Nation 262.5
(1996): 23-26.
Trifonas, Peter Pericles. “Teaching the Other/Writing the
Other: Derrida and the Ethics of the Ethnographic Text.” Social
Semiotics 11.3 (2001): 325-341.
|
|
|