|
|
| Current Issue |
| |
| V1I1 Index |
|
|
| |
|
| |
|
|
|
| |
|
| |
|
|
© All Rights Reserved
Founded in 2003
Coral Gables, Florida
Published by the University of Miami
|
|
|
| |
Versions of X/Self: Kamau Brathwaite's Caribbean
Discourse
by Kelly Baker Josephs |
|
| |
Kelly Baker Josephs is a Ph.D. student in the Department of
English, Rutgers University. She also teaches in the Women and
Gender Studies Department at the College of New Jersey. Her major
field of study is Caribbean Literature. |
| |
|
| 1 |
|
In the epigraph of Poetics of Relation (1991), Edouard
Glissant cites two contemporary Caribbean poets: “Sea
is History. Derek Walcott” and “The unity is
submarine. Edward Kamau Brathwaite.” Both quotations
are apt not only for this text but for Glissant’s work overall,
because the three writers are concerned with excavating existing
cultural and historical links between the Caribbean islands and
generating new ones, especially through language. Brathwaite’s
work is especially rich in this type of creation. By the time Glissant
publishes Poetics of Relation, Brathwaite had presented and
published History of the Voice, wherein he detailed his conception
of “nation language,” but he had yet to introduce his
Sycorax video style. |
| 2 |
|
As the epigraph quoted above indicates, Glissant was aware of
the commonality between his and Brathwaite’s ideas and he
included a paragraph on Brathwaite’s work in Caribbean
Discourse. Glissant concluded that Brathwaite revises Aime Césaire’s
project with a new twist that places Césaire in “a
new context:”
Brathwaite’s link is not as much with Césaire’s
poetics as with the broken rhythms of Nicolás Guillén
or Léon Gontran Damas. The written becomes oral. Literature
includes in this way a “reality” that seemed to restrain
and limit it. A Caribbean discourse finds its expression as much
in the explosion of the original cry, as in the patience of the
landscape when it is recognized, as in the imposition of lived rhythms.
(109)
Nathaniel Mackey quoted this section of Glissant’s text
to Brathwaite in a 1991 interview and Brathwaite concurred with
Glissant’s assessment of his work while lamenting the “meanness
and animus and . . . cultural/personal politization” that
separates the Francophone and Anglophone writers, both critics and
artists (26). Such separation obstructs the development of a unified
Caribbean identity, or an identifiable form of “Caribbeanness,”
which was a major goal for both Brathwaite and Glissant.
|
| 3 |
|
Both writers were involved in writing both creative and critical
works. It may be productive to apply Brathwaite’s Caribbean
theory to Glissant’s novels, but my project here is the opposite.
I plan to read Brathwaite’s poetry through the lens of Glissant’s
theories in Caribbean Discourse.[1]
Caribbean Discourse is especially applicable to Brathwaite’s
work because of its “pulled together” style. It is a
compilation of essays written by Glissant at various times; he believed
that this type of “piling-up is the most suitable technique
for exposing a reality that is itself being scattered” (4).
Thus, this fragmented style may be the only way to speak about the
Caribbean situation, the only way to initiate a Caribbean discourse.
Brathwaite also indicates that “a proliferation of images:
a multiplication of complex probes: a cooperative effort from us
all” is the only way to produce a working definition of a
Creole system (Contradictory Omens 6). This layering is emblematic
of Brathwaite’s work; not only does he combine aspects of
different cultures--Caribbean, African, Amerindian, American--but
he also combines different discourses--literary, historical, sociological--to
create mosaic writings in poetry and prose. |
| 4 |
|
Glissant supports this pan-generic type of discourse. He is especially
concerned that “history as a consciousness at work and history
as a lived experience” not be superficially divided from literature
(Discourse 65). Nor should Caribbean literature itself be
“divided into genres;” rather, it should “implicate
all the perspectives of the human sciences” because such sub-division
can only serve as an “obstacle to a daring new methodology,
where it responds to the needs of our situation” (Discourse
65). Brathwaite’s “mélange/montage style”
also ignores these traditional categories between genres and cultures.
Ngugi wa Thiong’o views Brathwaite as a “connecting
spirit,” joining European, African, Caribbean and American
cultures in his work (678). Although Brathwaite combines aspects
of these different cultures and disciplines in a seemingly idiosyncratic
manner, his work, as Paul Naylor notes, this is not merely “a
pastiche of traditions; rather it is a ‘creolization’
of those traditions” (138). |
| 5 |
|
Another similarity between Glissant’s collection of essays
and Brathwaite’s work is noted by Elaine Savory, in her article
“Returning to Sycorax/Prospero’s Response.” Savory
contends that for both Glissant and Brathwaite, a Caribbean discourse
is “a communal and oral language or languages, markedly difficult
to situate in the form of the book, for the book brings all kinds
of other and often dangerous cultural associations with it”
(216). After quoting Glissant’s grim warning about the cultural
dispossession related to the acquisition of “book learning,”
Savory describes Brathwaite’s “self-set task”
as two-fold (217) and related to Glissant’s advice on performing
a “close scrutiny of this dispossession” (Discourse
12). Savory concludes that Brathwaite wishes to “work towards
some way of fusing orality and the book” while also supporting
“a sense of collective self in Caribbean communities”
(217). This essay discusses the ways in which Brathwaite works toward
the first of these goals, towards making the written oral, in his
utilization of Sycorax video style to revise the poem “X/Self
xth letter from the thirteenth provinces.” But first, I will
examine how both authors consider the possibility of a collective
Caribbean identity. |
| 6 |
|
For Glissant, “Caribbean unity cannot be guided by remote
control,” that is, only Caribbean artists can “manage”
this form of regional “self-discovery” (Discourse
8). In both his poetry and critical writings, Brathwaite focuses
on finding this unity, on discovering the things that hold the islands
of the Caribbean together. He continually tries to bring this “submarine”
unity to the forefront. As Bridget Jones notes, Brathwaite offers
“not a politician’s glib regionalism, but a vision which
honours carnival, vodoun, wood-carving, yam growing, respect for
elders, as facets of a coherent Caribbean culture, much battered
but still creative, vitally sustaining” (87). Although always
acknowledging his specific grounding in Barbadian (or “Barabajan”)
culture, Brathwaite attempts to provide a picture of Caribbeanness
in his work. |
| 7 |
|
Glissant regards Caribbeanness, or antillanité,
as “a fragile reality” which is “threatened”
because it is “not inscribed in consciousness” (Discourse
221). For Glissant, the thin threads “woven together from
one side of the Caribbean to the other” (Discourse
221) that join the “arch/i/pell/a/go” (Brathwaite, Ancestors
450) are phenomena such as:[2]
cultures derived from plantations; insular civilization
. . .; social pyramids with an African or East Indian base and a
European peak; languages of compromise; general cultural phenomenon
of creolization; pattern of encounter and synthesis; persistence
of the African presence; cultivation of sugarcane, corn, and pepper;
site where rhythms are combined; peoples formed by orality. (Discourse
221-2)
Glissant’s specificity avoids the essentialism that may
be expected from a term such as “Caribbeanness.” Caribbeanness
is not some insubstantial, inexplicable connection between the people
living in the region rather, it is specifically based in a shared
experience. The sharing may not be conscious, but the idea is to
make it conscious, to protect it by stating/naming it. Brathwaite’s
work attempts to produce this statement of unity. |
| 8 |
|
In the Mackey interview, Brathwaite observes that unlike the
African and European cultures that influence them, Caribbean people
“start with the ruins and [should] rebuild those fragments
into a whole society” (23). Elsewhere, he advises, “the
idea is to try to see the fragments/whole” (Contradictory
Omens 7). This “idea” is related to Glissant’s
notion of layering fragments to create a Caribbean discourse and
thus a Caribbean identity. Brathwaite takes Glissant’s theory
a step further by highlighting both the fragments and the whole;
we read him as both Barbadian and Caribbean. Although discussing
Brathwaite’s relationship to jazz, Paul Naylor’s comment
that for Brathwaite, the subversiveness of jazz “arc[s] out
from the local (Barabajan literature) to the regional (Caribbean
literature) to the colonial (English literature) to a global aesthetic
that reaches Africa” (144) is applicable to Brathwaite’s
own poetry. His work also follows the arc of the archipelago to
embrace the Caribbean region. |
| 9 |
|
For Brathwaite then, one must nurture the local in order to nurture
the regional, or global. Gordon Rohlehr notes Brathwaite’s
belief that self-knowledge is a prerequisite for communal progress
(174); before an artist can determine a collective identity he must
first examine himself and his own identity. Thus Brathwaite’s
work can be simultaneously intensely personal while reflecting sensitivity
toward, and awareness of, Caribbeanness. In investigating his own
identity, his “X/Self,” Brathwaite opens the doors to
investigating not only his Caribbean identity in particular, but
all Caribbean identity. |
| 10 |
|
Implicit in this self/community exploration, is a consciousness
of history; Brathwaite’s background in history makes him uniquely
prepared to delve into his own, his country’s and his region’s
past. Ngugi wa Thiong’o observes that in Brathwaite’s
work “[a]cknowledgement of the past becomes the basis of strengthening
the present and opening out to the future” (679). By recognizing
a shared past, Brathwaite sets the ground for a collective Caribbean
present and future. Glissant declares that it is the writer’s
“duty” to examine his people’s obsession with
the past, a past that has yet to become history, and to “show
its relevance in a continuous fashion to the immediate present”
(64). This is precisely what Brathwaite attempts to do in his work.
In X/Self especially, he explores the past and relates
it to his Caribbean present. |
| 11 |
|
Brathwaite’s reliance on history illuminates Glissant’s
concept of reversion (return). In Caribbean Discourse, Glissant
details two strategies for dealing with the displacement he views
as the Caribbean situation. The first, reversion (return), refers
to a longing to return to the homeland. The second, diversion (detour),
is less clearly defined, but generally seems to incorporate ways
of hiding the former culture within the structures of the new. Glissant
gives Creole as an example of diversion. But he does not position
either strategy as singularly effective; instead, he argues that
“diversion [detour] is not a useful ploy unless it is nourished
by reversion [return]; not a return to the longing for origins,
to some immutable state of Being, but a return to the point of entanglement,
from which we were forcefully turned away; that is where we must
ultimately put to work the forces of creolization, or perish”
(26). |
| 12 |
|
Brathwaite’s poetry incorporates this blending of return
and detour. He reaches back to Africa, which he portrays as the
“point of entanglement,” but without losing sight of
the current Caribbean situation. In his essay, “Timehri,”
Brathwaite emphasizes the “primordial nature of [African and
Amerindian] cultures and the potent spiritual and artistic connections
between them and the present” (42). Only by a return to the
“point of entanglement,” can we hope to possess the
present and the future; it is here that Brathwaite hopes to discover
a creolized “word for object and image for the word”
(42). |
| 13 |
|
Brathwaite’s time in Africa solidified for him the links
between culture there and in the Caribbean. While living in Ghana,
he recognized many of the African practices as similar to those
in the Caribbean:
The most important event so far, I would think, in my
life, to have gone there and to suddenly, no, not suddenly, slowly,
realize that what I was seeing there in Ghana is what I had known
back in Barbados . . . I began to say, I know this thing, I know
this and I began to re-connect the Caribbean with the African experience”
(Three Caribbean Poets 11-12)
For Brathwaite, these connections between the cultures confirm
Africa as the “point of entanglement,” providing some
Timehri-like roots, however tenuous. |
| 14 |
|
But Brathwaite is aware that some of his roots are also European
and he often acknowledges the Western influence on his work. In
his both his poetry and his criticism, his historical references
include Greek, Egyptian, and Roman figures. These figures are especially
prominent in X/Self, which Brathwaite describes as:
my widening sense of history, of the influences that
make up not only the biological history of the Caribbean but the
personal one, the intellectual history. X/Self is a biography
of my history, if you can put it that way, it is how the things
that influenced my own growing up--not the physical aspect of the
growing up in a sense it is a Calibanization of what I have read,
the things that informed my growth in terms of ideas. (Mackey, “Interview”
15).
In X/Self, then, and throughout his oeuvre in general, Brathwaite
is consistent with Glissant’s mandate that Caribbean peoples
acknowledge both the African and European elements of their history
in order to created a creolized, collective vision of the future. |
| 15 |
|
For both Brathwaite and Glissant, however, this future of Caribbeanness
requires a language that does not yet exist. Neither Standard French
nor Standard English is compatible with the Caribbean identity that
the writers envision because it is based in the colonizing system
of oppression. Dialect is also an inadequate form of expression
for both Glissant and Brathwaite. Glissant considers Creole a form
of forced or counter-poetics, which he defines as existing “where
a need for expression confronts an inability to achieve expression”
(120). This forced poetics is “created from the awareness
of the opposition between a language that one uses and a form of
expression that one needs” (120). Although counter-poetics
is functional as a tool of resistance, for Glissant, it is not as
desirable as a free or natural poetics, which describes “any
collective yearning for expression that is not opposed to itself
either at the level of what it wishes to express or at the level
of the language that it puts into practice” (120). Glissant’s
notion of free poetics, however, seems idealistic as even he admits
in a later essay in Caribbean Discourse: to say a language
“does not correspond completely” to a people, is to
“dignify a language beyond its due” (171). |
| 16 |
|
Brathwaite’s conception of “nation language”
may be a more realistic alternative to dialect, despite his somewhat
ambiguous definition of it. In History of the Voice, Brathwaite
refuses both the “pejorative” term dialect and the common
perception of this as “inferior English” because it
“has a long history coming from the plantation where people’s
dignity is distorted through their language and the descriptions
which the dialect gave to them” (13). He calls instead for
the use of “nation language,” a form of expression that
occupies “the submerged area of that dialect which is much
more closely allied to the African aspect of experience in the Caribbean”
(13). Although Brathwaite identifies nation language with Glissant’s
forced poetics (16), based on the two definitions “nation
language” would seem to be somewhere between Glissant’s
free and forced poetics. It exhibits the tension inherent in forced
poetics, but this tension is born of a native resistance to European
language, and for Brathwaite this very resistance is what makes
it a more appropriate vehicle of expression for the Caribbean situation. |
| 17 |
|
One of the strategies Glissant proposes for dealing with the
conflict in the use of two related languages (for him, French and
Martinican Creole, but also applicable to English and “nation
language”), is to “make them opaque to each other,”
to recognize and perhaps intensify the “irreducible density”
of each language. This describes Brathwaite’s project as well.
He is involved in veiling, or “opaqueing” the Caribbean
through language. With “nation language,” calibanisms,
and the recent development of his Sycorax video style, he makes
the language, and thereby the culture and people of the Caribbean,
more obscure, harder for outsiders to grasp easily. |
| 18 |
|
Glissant has argued in support of this type of maneuvering of
language to create opacity. He maintains that “we need those
stubborn shadows where repetition leads to perpetual concealment,
which is our form of resistance” (Discourse 4). Glissant
wishes to reach a point (or possibly return to a point) where the
other is not readily grasped, is not transparent. He insists on
recognizing and respecting the irreducible difference of the other.
Brathwaite employs precisely this type of resistance in his language.
Any reader of his work, or his commentary on his work, is familiar
with his use of repetition. He is especially fond of repeating concepts
linked to autobiographical data. But he often inserts them in new
contexts, giving them new meaning. He refuses to provide his readers/listeners
with a single, stable meaning for his work. Brathwaite admits that
he frequently edits his own work:
I rewrite things all the time. My impression is that
the poetry I’ve been writing since Rights of Passages
is some kind of continuum and the continuum can be reshuffled. I
can select certain themes out of the threads and that is what Middle
Passages did. It’s like the oral tradition: it can be
changed, but it has the same basic source. It’s like a river
and you can dip into it and take different glasses of water. (qtd.
in Rigby 710) |
| 19 |
|
Brathwaite’s penchant for revision is especially pronounced
in his use of Sycorax video style. A majority of the works published
in this style are revisions of earlier pieces: Conversations
is ostensibly a revision of an interview with Nathaniel Mackey conducted
in 1993, but it also contains pieces of other works; Barabajan
Poems is similarly a revision and expansion of his speech, “The
Poet and His Place in Barbadian Culture,” which he presented
as “The Twelfth Sir Winston Scott Memorial Lecture”
in Barbados in 1987; Middle Passages is a revision of some
of his previously published poetry, primarily from the first two
trilogies; and Ancestors is a revision of his second trilogy.
Perhaps Shar, Zea Mexican Diary and Trenchtown
Rock--three works which some critics group together as Brathwaite’s
third trilogy--and his most recent publication, MR, are the
Brathwaite texts with the most content originally created in the
Sycorax video style. |
| 20 |
|
Greame Rigby notes that Brathwaite’s Sycorax video style
performs the same rebellious function as “nation language,”
which the latter can no longer perform because it has lost its shock
value.[3] He states that
Brathwaite’s “earlier heretical texts played a key role
in establishing the cultural legitimacy of “nation language,”
but a granted legitimacy too often becomes a pigeonhole, within
which the work is ultimately patronized” (714). In order to
avoid losing any opacity gained with “nation language,”
Brathwaite adds the Sycorax video style as a new layer, an additional
veil. Cynthia James has described Brathwaite’s Sycorax video
style as a step beyond his previous experimentations with language,
such as “condensations and word-splits and coinages,”
to create “a process for a new ordering of language”
(764). In revising some of his earlier works into Sycorax video
style, Brathwaite provides a “new ordering” of meaning
within these texts. |
| 21 |
|
Ancestors provides a solid example of Brathwaite’s
repetition/resistance/ concealment strategy. In his revision of
his second trilogy, he not only uses the Sycorax video style to
add layers of meaning to his poetry, he also revises or deletes
many of the poems from the original books in the trilogy and adds
a few new ones in the Ancestors collection. One of the poems
he revises is “X/Self xth letter from the thirteenth provinces”
which he has published four times: the original appeared in X/Self
(1987), then a considerably revised, Sycorax video style version
in Middle Passages (1992), followed by a slightly revised
version in the American edition of Middle Passages (1993),
and finally another revised version in Ancestors (2001).
|
| 22 |
|
In “X/Self xth letter” Brathwaite’s X/self
becomes Caliban as he writes back to his mother from his new place/perspective
in history. The poem begins:
Dear mumma
uh writin yu dis letter
wha?
guess what! Pun a computer O
kay?
Here Caliban shows his excitement at finding this new toy, this
old apple through which he can communicate with his mother Sycorax.
Brathwaite displays a similar excitement at his discovery/development
of the Sycorax video style. The versions of the poem that appear
in both Middle Passages under the name “Letter Sycorax,”
were revised while the Sycorax video style was still, according
to the publishers’ note, “being developed by the author.”
In “Letter Sycorax,” Brathwaite incorporates several
fonts, font sizes and alignments as he unreservedly revised his
poems in Sycorax video style. His myriad changes reflect more than
a “new glass of water” from the river of the previous
version of the poem; in these revisions, Brathwaite seems to be
Caliban discovering his mother’s voice through the computer
for the first time. He discovers Sycorax in the computer and he
chooses her name for this style of writing/communicating to “celebrate”
the alternatives that he finds in this type of technology (Conversations
189). |
| 23 |
|
A reining in of the Sycorax video style is evidenced in the fourth
version of “X/Self xth letter” (2001). In fact, in comparison
to Middle Passages, Barabajan Poems, and Conversations,
the entire text of Ancestors is in a subdued Sycorax video
style. For Mother Poem, he uses an Arial type font for the
most part, with significant exception of “Pixie” and
“Heartbreak Hotel,” two of the three additions to Mother
Poem. For Sun Poem, he uses an unusual, dot-matrix-like
font, but, as with Mother Poem, he is mostly consistent in
his use of this font throughout that section. He returns to Arial
for the majority of X/Self, but “X/Self letter”
and “Troia,” the last two poems in section III, are
rendered in Times New Roman. Although the collection is by no means
ordinary looking--Brathwaite frequently experiments with alignment,
scatters symbols throughout the poems and enlarges and/or changes
the fonts on scattered lines--, “Pixie” and “Heartbreak
Hotel” are perhaps the most visually unusual poems of the
collection. |
| 24 |
|
With his new style, Brathwaite uses the computer in a way that
disrupts the “dangerous cultural associations” attached
to poetry, written language, and the printed page (Savory 216).
As X/self/Caliban later declares to his mother, the computer “is
one a de bess tings since Cicero” (Ancestors 445).
Significantly, Brathwaite does not choose a figure historically
associated with writing and/or printing, instead, he chooses the
Greek orator Cicero. He sees the computer as an extension of orality.
This line is also a part of the original, pre-Sycorax video style
version of the poem, wherein Brathwaite’s vision of the computer
as oral is not easily identifiable. But when he begins to play with
the appearance of the poem in later versions, the connection between
his maneuvers on the computer and orality becomes clearer. Like
“nation language,” the Sycorax video style brings his
poetry closer to orality, incorporating the visual dimension that
suggests the gestures and body language that the written word occludes. |
| 25 |
|
Glissant observes that the written word is especially diminishing
to Caribbean speech, which is “always excited, it ignores
silence, softness, sentiment. . . . For Caribbean man, the word
is first and foremost sound. Noise is essential to speech. Din is
Discourse” (123). In History of the Voice, Brathwaite
makes a similar statement: “the noise that [“nation
language”] makes is part of the meaning, and if you ignore
the noise (or what you would think of as noise, shall I
say) then you lose part of the meaning. When it is written, you
lose the sound or the noise, and therefore you lose part of the
meaning” (17). With the Sycorax video style, Brathwaite can
inject the noise into his written “nation language,”
he can recapture some of the meaning lost in writing words. He can
shout, whisper, “speak” quickly or slowly, authoritatively
or in play, all with his fonts and symbols. He can also recapture
the ambiguity that is an essential part of speech. Once again referring
to Martinican Creole, Glissant notes that “the Creole language
will call for a noise, a disorder; thus aggravating the ambiguity”
(124). Brathwaite’s “nation language” and Sycorax
video style increase the noise within language, thereby increasing
the ambiguity, a crucial element of opacity. |
| 26 |
|
Brathwaite evidently values the “X/Self xth letter”
poem. Not only is it one of the few to be selected for Middle
Passages, but it is also selected for the X/Self portion
of Ancestors which features only half of the original set
of poems in X/Self. For each version, Brathwaite revises
more than simply the font of the poem, resulting in no two printings
of this poem being alike. In general, however, the poem simulates
a Caliban figure writing a letter to his mother Sycorax with the
newfound technology of a computer. He is ecstatic about having access
to one of Prospero’s communication tools, but questions the
ways in which he can use it to help himself and his people:
But is like what I try
in to sen/seh
& seh about muse-
in computer
& mouse
& learn-
in prospero ling
age & ting
not fe dem/not fe dem
de way caliban
done
but fe we
fe a-we
(Ancestors 449)
X/Self wants to be careful that the computer, and by extension,
the language he produces on it, is used to benefit the formerly
colonized, and not the colonizers. Rather than “conceive of
Caliban as a binary opposite of Prospero,” Brathwaite wishes
to “see Caliban as a gateway to an alternative” (Mackey,
“Interview” 17); the former vision places the emphasis
on “dem,” while the latter accomplishes Brathwaite’s
goal of granting prominence to the “we.” |
| 27 |
|
He also wishes to use the computer, and his own form of language,
to “curse” the colonizers with impunity. In the lines
following his “critique of Calibanism,” Brathwaite quips,
“for nat one a we shd response if prospero get curse/wid im
own//curser” (Mackey, “Interview” 17). Brathwaite
is equally playful throughout the rest of the poem; the “nat,”
“shd,” and “curser” are appropriate examples
of his frequent misspellings, word condensations and puns in “X/Self
xth letter.” These examples of “nation language”
are more prevalent in the second trilogy than in his previous work.
Mackey reads the second trilogy as incorporating more “linguistic
turns and detours and fragmentations and neologisms and so forth”
than The Arrivants (“Wringing the Word” 15). |
| 28 |
|
Brathwaite continuously plays with punctuation in his Sycorax
video style revisions of “X/Self xth letter.” For example,
in the 1992 version, Caliban asks (himself or his mother) “like
I jine the mercantilists?” (Middle Passages, 1992,
76). But in 1987, it is a declarative: “like I jine the mercantilists!”
(X/Self 80). He returns to the proud statement in 1993 (Middle
Passages 95), and back to the question mark in 2001 (Ancestors
444). The simple substitution of an exclamation point for a question
mark can lead to an entirely revised meaning. His nation language
puns and word “interleaving” also becomes more pronounced
as his poetic revisions progress; “down” becomes “doun,”
“bionic” becomes “bionicle,” and “responsible”
becomes “response.” |
| 29 |
|
In considering Brathwaite’s use of “nation language,”
Nathaniel Mackey states that “Brathwaite’s work both
announces the emergence of a new language and acknowledges the impediments
to its emergence, going so far as to advance impediment as a constituent
of the language’s newness” (“Wringing the Word”
134). Mackey’s observation, however, can be applied to both
of Brathwaite’s language veils--nation language and Sycorax
video style. For “nation language,” the calibanisms
and broken words obstruct readers as they try to decipher Brathwaite’s
meaning. But, as Mackey notes, they also give way to new meaning.
The same observation is valid for the Sycorax video style--oftentimes
Brathwaite’s use of various fonts and font sizes seems capricious
and serve as “impediments” to the reader. At the same
time, however, the added visual element opens up new dimensions
for Brathwaite’s work, making the “old” poems
new again. Thus, with the Sycorax video style, Brathwaite is once
again tearing apart old concepts--in this case, the traditional
print poem--in order to make something new. |
| 30 |
|
Mackey also contends that Brathwaite’s calibanism, “stammament,”
reminds us that “postcolonial speech begins in a stammer”
(“Wringing the Word” 136). He quotes “Negus,”
a poem from Islands as an example of this stammering that
is present as the postcolonial begins to utilize this new language,
in oral or written form. This stuttering is also present in the
first version of X/Self’s letter:
like de man still mekkin i walk up de slope dat e slide
in black down de whol long curve a de arch
i
pell
ago
long
long
ago
like a
tread
like a
tread
like a
tread
mill
or
mile
stone
or pet
like a pet
like a perpet.
ual plant
or
plantation (X/Self, 1987, 87)
However, it is absent from the later three versions in which Brathwaite
stretches the “arch/i/pell/a/go” to one more syllable,
but replaces the stammering lines below it with a substantial new
section of political critique. This would suggest, following Mackey’s
theory, that as Brathwaite becomes more comfortable with his “nation
language,” he overcomes the most pronounced stuttering. However,
slight “stammamments” do remain in the poem--“like
I is a some/is a some//is a some-/body body”--to remind readers
that X/Self is not thoroughly versed in his language. |
| 31 |
|
The new material added to the end of the Middle Passages
and Ancestors version of “X/Self xth letter”
exhibits another aspect of Brathwaite’s opacity: his constant
reference to obscure figures and hard to find texts, many of them
his own. This is partially due to his training in History, but is
also intricately tied to his use of “nation language.”
In this new section, Brathwaite groups a myriad of figures at the
edge of hell: “dante & dodo & julie & nappo &
nix-//son & adolf Kaiser-//mann” are with “idi &
splash & bota & a whole rash a de so call creole economiss”
(Ancestors 453-454). Excepting the European, or Euro-American
figures, these references are, at best, difficult for those outside
the Caribbean--and perhaps also for those within it--to connect
to known individuals.
|
| 32 |
|
At the end of his Introductions to Caribbean Discourse,
Glissant concludes that in Martinique, the “discourse on discourse
. . . as come too late” causing his country people to lose
“the meaning of [their] own voice” (12). He follows
this pessimistic outlook with a series of questions, which seem
to be leading to negative answers: “Would an awakening to
orality and the explosion of Creole satisfy the deficiency [the
loss of voice]? Is the revolution that would nurture them still
possible? Is the land which will understand them still
there around us?” (12). |
| 33 |
|
Brathwaite, however, would seem to be trying to find positive
answers to Glissant’s questions. His writing is meant to evoke
“an awakening to orality” and he is on a quest to find,
and somehow to write a definitive voice for Barbadians and for Caribbeans.
He is part of the revolution of which Glissant writes. But an answer
to Glissant’s last question is still debatable. Brathwaite
has received much critical acclaim from home and abroad. The six
books of poetry that comprise Brathwaite’s two trilogies have
been published by Oxford University Press, which, despite his protestations,
is evidence of some support for his work outside the Caribbean.
But perhaps there is a valid point in his protests. Although they
published The Arrivants, his first trilogy, Oxford did not
publish the second trilogy, Ancestors, which was published
by New Directions Books instead. This latest edition includes Brathwaite’s
revisions to Mother Poem, Sun Poem and X/Self
in Sycorax video style, a technique that may have been too unconventional,
or opaque, for Oxford. Brathwaite’s most recent publication,
MR, was published by Savacou North and is difficult to
obtain through popular channels. In 1994 Brathwaite received the
Neustadt Prize for literature, and in 1976 and 1986, he was awarded
the Casas de las Americas Prize for Black & Blues and
Roots, respectively. It would seem, then, that in the Caribbean,
in Caribbean academic circles at least, his work is appreciated.
But can academic circles suffice as the land that Glissant searches
for? Do the Bajan/Caribbean people recognize/understand Brathwaite’s
work?
|
| 34 |
|
Glissant contends that the “value of artistic creation
in developing countries . . . remains vital” to the actualization
of a collective Caribbean identity (Discourse 235). He realizes,
however, that in order to perform this function successfully, the
writer will, of necessity, be separated from the community he writes
for and about. He will be isolated, not only from the people, but
also from “the language in use ‘at present’”
(Discourse 191). Perhaps this is why it is difficult to determine
an answer to Glissant’s third question. In striving to create
a free Caribbean poetics, a writer may lose the ability to communicate
effectively in the present forced poetics. But his efforts are necessary
to protect the “word in the Caribbean,” which Glissant
predicts “will only survive as such, in written form, if this
earlier loss [of voice, of the elements of orality] finds expression”
(123). So, although it may sometimes seem that the nation for which
Brathwaite writes does not yet correspond to his nation language,
his experiments with “nation language” and Sycorax video
style are important contributions in pushing Caribbean discourse
toward Glissant’s free poetics. |
|
| |
[1]Edouard
Glissant, Caribbean Discourse: Selected Essays, trans. J.
Michael Dash (Charlottesville: University Press of Virginia, 1989).
All quotations are from this edition.
[2]Unless otherwise
noted, quotations from “X/Self” are from the Ancestors
revision of “X/Self xth letter from the thirteenth provinces.”
[3]Glissant recommends
that the writer “forge a new language” and “propose
language as shock, language as antidote, a nonneutral one, through
which the problems of the community can be restated” (190). |
|
Works Cited |
| |
Brathwaite, Kamau. Ancestors. New York: New
Directions, 2001.
-. Contradictory Omens. Mona, Jamaica: Savacou, 1979.
-. Conversations with Nathaniel Mackey. Staten Island,
NY: We Press, 1999.
-. “E.K. Brathwaite.” Three Caribbean Poets on
Their Work. Ed. Victor Chang. Mona, Jamaica: Institute of Caribbean
Studies, 1993.
-. History of the Voice. London: New Beacon, 1984.
-. Middle Passages. New York: New Directions, 1993.
-. Middle Passages. Newcastle: Bloodaxe Books, 1992.
-. “The Poet and His Place in Barbadian Culture.”
The Twelfth Sir Winston Scott Memorial Lecture. Bridgetown:
Central Bank of Barbados, 1987.
-. “Timehri.” Is Massa Day Dead?: Black Moods in
the Caribbean. Ed. Orde Coombs. Garden City, NY: Anchor/Doubleday,
1974. 29-45.
-. X/Self. London: Oxford UP, 1987.
Brown, Stewart, ed. The Art of Kamau Brathwaite. Mid Glamorgan,
Wales: seren, 1995.
Glissant, Edouard. Caribbean Discourse. Trans. J. Michael
Dash. Charlottesville: UP of Virginia, 1999.
-. Poetics of Relation. Trans. Betsy Wing. Ann Arbor: U
of Michigan P, 1997.
James, Cynthia. “The Unknown Text.” World Literature
Today 68 (Autumn 1994): 758-765.
Jones, Bridget. “’The Unity is Submarine’: Aspects
of a Pan-Caribbean Consciousness in the work of Kamau Brathwaite.”
Brown 86-101.
Mackey, Nathaniel. “An Interview with Kamau Brathwaite.”
Brown 13-32.
-. “Wringing the Word.” Brown 132-151.
Naylor, Paul. Poetic Investigations. Illinois: Northwestern
UP, 1999.
Ngugi wa Thiong’o. “Kamau Brathwaite: The Voice of African
Presence.” World Literature Today 68 (Autumn 1994):
677-680.
Rigby, Graeme. “Publishing Brathwaite: Adventures in the Video
Style.” World Literature Today 68 (Autumn 1994): 708
–715.
Rohlehr, Gordon. “The Rehumanization of History: Regenaration
of Spirit: Apocalypse and Revolution in Brathwaite’s The
Arrivants and X/Self.” Brown 163-207.
Savory, Elaine. “Returning to Sycorax/Prospero’s Response:
Kamau Brathwaite’s Word Journey.” Brown 208-230. |
|
|